Dikter om tango

Översatta dikter

Ballad till en dåre

Balada para un loco

Av Horacio Ferrer
Musik: Astor Piazzolla



Svensk översättning av Margareta Westergård

Ballad till en dåre

Recitation

Eftermiddagarna i Buenos Aires har det där … ja, du vet…
Du går ut på gatan och strövar nerför Arenales avenyn.
Det är som vanligt, på gatan och inuti dig…
Då plötsligt dyker jag upp från mitt gömställe bakom ett träd.
En egendomlig blandning av den näst siste luffaren och
den första fripassageraren på resa till Venus:
en halv melon på huvudet, skjortränderna målade på huden,
två halvsulor fastnitade på fötterna
och en liten ”taxi-att-hyra”-flagga i varje hand.
Du skrattar!.. Men det är bara du som ser mig:
för att skyltdockorna blinkar åt mig,
trafiksignalen ger mig tre ljus i himmelsblått
och apelsinerna hos frukthandlaren på hörnan kastar sina blommor till mig,
Kom! Just så, halvt dansande och halvt flygande
lyfter jag på melonen för att hälsa på dig,
jag ger dig en liten flagga och säger till dig …

Sång

Jag vet att jag är tokig, tokig, tokig
Ser du inte att månen rullar genom Callao,
att en parad av astronauter och barn dansar vals runt omkring mig …
Dansa! Kom! Flyg!
Jag vet att jag är tokig, tokig, tokig.
Jag betraktar Buenos Aires från ett sparvbo:
och jag såg att du var så ledsen…
Kom! Flyg! Känn!…
min dåraktiga passion för dig:
Galen! Galen! Galen!
När mörkret faller över din buenos aires-själs ensamhet,
ska jag komma till ditt lakans stränder
med en dikt och en trombon
för att göra ditt hjärta sömnlöst.
Galen! Galen! Galen!
Som en sinnesrubbad akrobat
ska jag dyka ner i djupet av din urringning
tills jag känner att jag har gjort ditt hjärta galet av frihet.
Du skall få se!

Recitation

Kom låt oss flyga min kära;
stig in i min superlyxillusion
och låt oss åka i full fart på kornischerna
med en svala i motorn!
Från Vieytes får vi applåder: ”De leve! De leve!”,
dårarna som uppfann Kärleken;
och en ängel och en soldat och en flicka
dansar en liten vals för oss.

Det vackra folket kommer ut för att hälsa på oss…
Och galen- men din – vad vet jag!
Jag sätter igång en dånande klockklang med mitt skratt,
och till sist ser jag på dig och sjunger halvhögt:

Sång

Älska mig som jag är, tokig, tokig, tokig …
Klättra in i den dåraktiga ömhet som finns i mig,
sätt på dig den där peruken av lärkor, och flyg!
Flyg med mig nu! Kom, flyg, kom!

Älska mig som jag är, galen, galen, galen,
Öppna dig för de kärleksupplevelser som vi ska pröva,
den magiska totala dårskapen att leva på nytt…
Kom, flyg, kom! Tralalalala!

Recitation

Hurra! Hurra! Hurra!
Hon är galen och jag är galen…
Galna! Galna! Galna!
Hon är galen och galen är jag!


Balada para un loco skriven av Horacio Ferrer 1969

 

Mitt älskade Buenos Aires

Mi Buenos Aires querida

Av Alfredo el Pera

Musik: Carlos Gardel

Komponerad 1934

Svensk översättning av Margareta Westergård

Mitt älskade Buenos Aires

Mitt älskade Buenos Aires

när jag ser dig igen

finns inte längre lidande eller glömska.

Lyktan på gatan där jag föddes

var vittne till mina löften om kärlek.

Under det fladdrande ljuset såg jag henne,

den unga flickan som lyste som en sol.

Idag när ödet vill att jag ska se dig igen,

denna hamnstad, min enda kärlek,

hör jag en bandoneóns klagan.

I mitt bröst ber hjärtat om tyglar.

Mitt Buenos Aires, mitt blommande land,

där mitt liv kommer att avslutas.

Under ditt beskydd finns inga besvikelser,

flyger åren, glöms smärtan.

Som en karavan passerar minnena

likt en strimma mjuk av sinnesrörelse.

Jag vill att du ska veta att när jag tänker på dig

försvinner sorgen i hjärtat.

Det lilla fönstret i mitt förortskvarter

där en flicka i blom ler.

Jag vill betrakta dig igen,

de där ögonen som smeker med blicken.

I den hotfulla återvändsgränden

ber en sång sin bön om mod och passion.

Ett löfte och en suck.

Jag torkar bort en tår av smärta från sången

Mitt älskade Buenos Aires,

när jag får se dig igen

finns inte längre smärta eller glömska

I svensk översättning av
Margareta Westergård
2005-10-16

Los bailarines de tango
dikt av Eugenio Mandrini
Översättning till svenska av
Margareta Westergård

November 2016

Tangodansarna
En hyllning till djupens lockelse

Tangodansare förtjänar att dansa på himlens ängar.
Tangodansarna dansar för att natten och staden ska vila sig från dagens vrede.
De dansar för att glömma döden och alla de andra skuggorna som beslöjar luften,
de dansar för att smärtorna för en stund ska sluta regna i de ensammas ansikten,
de dansar för att det i skummet och vågsvallet hos deras steg ska finnas något av havet som vi alltid
drömmer om.
De dansar för att dansen är porten till himlens ängar.
Men vilka är tangodansarna?
Vålnader som flyter fram snuddande nära golvet?
Sångare som gestikulerar med sina fötter?
Löv som leker i vinden i den blå hösten?
Labyrintuppfinnare som bär skor putsade med helvetets pomada?
Eller är det de som polerar golvplattorna och lämnar dem som speglar för att månen ska kunna
kamma sig och hundarna drivas till vansinne?
Tangodansare förtjänar att dansa på himlens ängar.
Jag har sett vagabonder stanna upp och flytta sig närmare för att se dem dansa.
Jag har sett hos älskande deras önskan att brinna i denna andra eld, när de såg dem dansa.
Jag har sett poeters ögon fyllas med strålglansen och ibland med blod, när de såg dem dansa.
Jag har sett dårarna återvända ifrån fjärran och mitt i ett skrik le, när de såg dem dansa.
Och det skulle inte vara konstigt om fåglar och astronauter drabbas av yrsel när de ser dem dansa.
Tangodansarna dansar redan på himlens ängar.
Jag ser dem nu hur de visar upp sin konst av plötsligt bländande sken, av förundran och hur de
förtrollar änglarna – osynliga varelser av himmelsblått blod – som skulle offra sina vingar för att lära
sig dansa.
Tangodansarna fortsätter att dansa på de himmelska ängarna ända tills Gud, den frånvarande,
plötsligt visar sig och applåderar.


Egna dikter

Tangodanserskans hemligheter

Resumé i diktform av kapitlet En tangodanserskas hemligheter i boken med samma titel, författare Graciela H López, översatt av Margareta Westergård.

 

Hon går in i ett upplyftande rum
där elände och fulhet inte finns.
Inlindad i bomull,
omfamnad av en vit nallebjörn,
fluffig och lurvig.

In i samstämdheten,
en harmoni där livet låter vackert,
utan skrik och dissonanser.
Utvald, drottning för en stund,
en upplevelse som hon inte
visste att hon sökte.

Beskyddad,
mjukt omfamnad.
Den exakta pulsen
i varje steg.
Golvet tar emot dårskapen.
Fötterna är fulla av idéer,
av kraft att avslöja drömmar.

Pausen, tystnaden i rörelsen,
detta stilla och avslöjande
ögonblick.

Hon återskapar hans dans,
ger honom tysta budskap,
säger det omöjliga,
som inte kan sägas i ord.
Överför intima mysterier
insvepta i minutiösa steg

Hon gör det som faller henne in,
leker i lugn och ro
utan sidoblickar
i denna fest,
som flyttar hjärtat ner i benen
och huvudet upp i det blå

En tango med passion,
dessa få minuter av förtrollning.
Livet fylls av mening,
genomdränks av färg, förskönas.

 

 


 

Milongan
Ögon betraktar
Ögon väljer
Ögon möts
Ögon sluts
Kroppar, själar möts
i tangorytm

6 dec 2002

Tango för tre
Under dansen med din vän
finns du där plötsligt.
Ditt ansikte dyker upp
ovanför hans skuldra,
harmoniskt, ett litet leende.
”Vi är tre nu”, säger jag.
”Laurent är med oss.”
Du följer oss
till dansens slut.

Den månadslånga, krampaktiga
sorgen, saknaden
ger vika för en stilla glädje
över denna tango för tre.

2 augusti 2013